外交双语|外交部例行记者会(2018.01.12)
2017年1月12日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。
中国-东南亚关系问题:
问:李克强总理刚刚结束了对柬埔寨的正式访问。你能否介绍通过此次访问中柬双方达成了哪些共识和成果?今年是中柬建交60周年,你认为此访对推动中柬关系进一步发展有何意义?
Q: Premier Li Keqiang has concluded his official visit to Cambodia. Can you brief us on the consensus reached by China and Cambodia and outcomes achieved during this visit? This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Cambodia. What is the significance of this visit to the further growth of China-Cambodia relations?
答:李克强总理已经结束对柬埔寨的正式访问,于昨天晚上回到北京。这次访问成果丰硕,我也愿意借此机会向大家详细介绍一下此访有关情况。
A: Premier Li Keqiang has wrapped up his official visit to Cambodia and returned to Beijing last night. This visit has yielded fruitful outcomes. I would like to avail myself of this opportunity to give you more details about it.
李克强总理对柬埔寨的访问正值新年伊始,是中国领导人今年首次出访,充分体现了中方对中柬关系的高度重视。
Premier Li Keqiang's visit to Cambodia, which took place at the very beginning of a new year, was the first overseas visit of the Chinese leaders in 2018. This speaks volumes about the great importance China attaches to the China-Cambodia relations.
访问期间,李克强总理会见了西哈莫尼国王,同洪森首相举行了会谈。双方高度评价中柬建交60年来的友谊与合作,一致同意继往开来,共同建设具有战略意义的命运共同体。
During his visit, Premier Li Keqiang met with King Norodom Sihamoni and held talks with Prime Minister Hun Sen. The two sides spoke highly of the friendship and cooperation between China and Cambodia over the past six decades since the establishment of their diplomatic ties, and agreed to build on the past achievements and usher in a new future and jointly forge a strategic community of shared future.
双方将继续保持高层频繁交往,加强战略沟通,在重大问题上相互支持。中方将继续支持柬埔寨人民自主选择符合本国国情的发展道路,继续为柬埔寨保持稳定、实现发展、改善民生提供力所能及的帮助。
The two sides will maintain frequent high-level exchanges, strengthen strategic communication and support each other on major issues. We will continue supporting the Cambodian people in choosing the development path that suits their national realities on their own and providing assistance to help the Cambodian side maintain stability, achieve development and improve people's livelihood as our capacity allows.
双方将进一步对接发展战略,共建“一带一路”,努力实现新的贸易增长目标,推动西哈努克港经济特区等大项目建设,加快推进乡村道路、学校、医院等民生工程。
The two sides will seek greater synergy between their development strategies, jointly advance the Belt and Road Initiative, strive to achieve new trade growth target, promote such big projects as the Sihanoukville Special Economic Zone and speed up the construction of livelihood projects such as the roads, schools and hospitals in rural areas.
双方将进一步活跃人文交流,鼓励更多公民赴对方国家旅游,给两国青年创造更多学习交流机会,为中柬友谊培养更多接班人。
We will enhance people-to-people exchanges, encourage more Chinese citizens to travel to Cambodia and vice versa, create more opportunities for the youngsters from both countries to learn from each other and cultivate more successors to China-Cambodia friendship.
双方还将加强多边协调,维护广大发展中国家的共同利益,为地区和世界的和平、稳定、繁荣作出更大贡献。
The two sides will also step up multilateral coordination, uphold the converging interests of the developing countries and make greater contributions to peace, stability and prosperity of the region and the world at large.
访问期间,李克强总理同洪森首相共同见证签署了19份双边合作文件,共同观看了中柬建交60周年图片展,出席了中方资助的“爱心行”项目启 41 35970 41 14988 0 0 4363 0 0:00:08 0:00:03 0:00:05 4363仪式,并为中方援建的考斯玛中柬友谊医院和特本克蒙省医院项目揭牌。
During his visit, Premier Li Keqiang and Prime Minister Hun Sen jointly witnessed the signing of 19 bilateral cooperation documents, visited the picture exhibition in memory of the 60th anniversary of the establishment of China-Cambodia diplomatic ties, attended the launching ceremony of the Love Heart Journey program funded by China and inaugurated the projects of China-Cambodia Friendship Preah Kossamak Hospital and Tboung Khmum Provincial Hospital constructed under the assistance of China.
李克强总理此访适逢中柬建交60周年。过去的一个甲子是中柬友谊历久弥坚的60年,也是中柬合作枝繁叶茂的60年。随着李克强总理此访成果的逐步落实,新时期中柬全面战略合作伙伴关系必将取得新的更大发展。
Premier Li Keqiang's visit was paid when we celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Cambodia. The past six decades witnessed the enduring China-Cambodia friendship and the flourishing bilateral cooperation. With the outcomes of Premier Li Keqiang's visit being implemented step by step, the China-Cambodia Comprehensive Strategic Cooperative Partnership is bound to achieve even greater development.
国际组织问题:
问:你能否介绍中国领导人出席达沃斯世界经济论坛年会情况?
Q: Could you give us some information about the Chinese leaders' attendance at the World Economic Forum in Davos?
答:中方重视达沃斯世界经济论坛作为当前形势下各国就宏观经济问题进行交流重要平台的作用。我们会及时发布中方代表团出席论坛2018年年会有关消息。
A: The Chinese side values the role played by the World Economic Forum in Davos as an important platform for countries to share their views on the macro-economic issues in today's world. We will release the information on the Chinese delegation's attendance at the Annual Meeting 2018 in due course.
朝鲜半岛问题:
问:今天公布的有关中朝贸易数据显示,虽然2017年12月中国对朝鲜的出口有所下降,但全年对朝出口是增长的。中方能否详细介绍对朝出口的具体情况?
Q: The data that came out today suggested that last year there has been an increase in China's export to the DPRK although in December there was a decrease. Do you have more information about China's export to the DPRK?
答:如果你关心的就是贸易数据本身,建议你向中国海关总署进一步了解有关情况。海关总署发言人今天已经比较详细地介绍了中国和一些国家的双边贸易情况。如果你对中朝双边贸易情况感兴趣,可以向他们询问。
A: If you are interested in the trade data, I would refer you to the General Administration of Customs of China (GACC) for further information. The spokesperson of the GACC has offered a fairly detailed introduction on China's bilateral trade with certain countries today. If you are interested in the bilateral trade between China and the DPRK, you can ask them.
东海撞船事件问题:
问:据报道,日本海上保安厅称,东海海域撞船事故中的巴拿马籍船只已经漂移到了日本附近海域,日方向中国海警提出参与搜救的请求,但中方表示不需要日方协助。中方对此有何评论?
Q: According to reports, the Japanese Coast Guard said that the Panamanian ship involved in the ship collision accident in the East China Sea has now moved into the Japanese waters, and that when they asked the Chinese Coast Guard if they could help with the search and rescue efforts, the Chinese Coast Guard said that they didn't want any help from Japan. What is your comment?
答:我不知道你援引的这个说法从何而来。我能告诉你的是,海难事故发生后,中国政府高度重视有关搜救工作,中方及时向外界通报情况,也与其他有关方面保持着密切的联系。我们对其他国家参与搜救工作持欢迎和开放态度,包括韩国、日本的搜救船只都参与了有关搜救工作。
A: I don't know the source of the report you quoted. I want to tell you that since the accident happened, the Chinese government has attached great importance to relevant search and rescue efforts. While keeping people informed of the developments of the accident, we also stay in close communication with the other relevant parties. We welcome and are open to other countries' participation in the search and rescue efforts, and ships from Japan and the ROK are engaged in those efforts.
问:昨天,伊朗方面称中方对搜救东海船只相撞事故中失联的伊朗籍船员不积极,发言人已就此作出回应。请问中方是否同意伊方派遣专业队伍参与救援?
Q: Yesterday, you made a response to Iran's claim that China did not help to rescue those missing Iranian crewmen. Does China agree to let the Iranian side dispatch professional teams to take part in the search and rescue efforts?
答:中方对其他国家参与搜救工作持开放和欢迎态度。我愿重申,事故发生以来,中国政府高度重视并一直在尽最大努力搜救撞船事故失踪船员。中方救援人员冒着巨大生命危险和安全威胁多次接近事故船只,近距离实施搜救和灭火作业。同时,中方也协调了日韩等国搜救力量参与海上救援。中方将继续本着专业和负责任的态度开展救援工作,希望各方以中国交通运输部官方发布信息为准,以准确把握救援工作实际情况。
A: China welcomes and is open to other countries' participation in the search and rescue efforts. I would like to reiterate that since the accident happened, the Chinese government has attached great importance to it and made all-out efforts to conduct maritime search and rescue for the missing crewmen. When faced with security threats, the Chinese rescuers approached the tanker at the risk of their lives many times to search, rescue and fight the fire at close range. Meanwhile, China has coordinated with the rescue teams from Japan and the ROK. We will continue with the search and rescue efforts with a professional and responsible attitude. We hope that the relevant sides will learn about their information through such official channels as China's Ministry of Transport so as to get an accurate understanding of the developments of the search and rescue efforts.
你刚才提到伊朗,我也想说,中方与伊朗各部门就救援工作保持着通畅有效沟通。据我目前掌握的情况,中方已根据伊方申请以最快速度协助12名伊朗专业搜救人员抵达上海,中方正在安排上述人员尽快参与具体救援行动。此外,组织具体救援工作的上海海事局有关负责人已于昨日在上海向伊朗驻华大使当面介绍了搜救工作最新进展。
You mentioned Iran just now. I want to tell you that China maintains unimpeded and effective communication with the competent authorities of Iran. According to the information I have received, China has assisted 12 Iranian professional rescuers in arriving in Shanghai at the fastest speed at the request of Iran. Now we are arranging for them to engage in the search and rescue efforts as soon as possible. In addition, yesterday, the officials from the Shanghai Maritime Affairs Bureau informed the Iranian Ambassador to China of the latest developments of the search and rescue efforts face-to-face in Shanghai.
追问:伊朗救援队伍是否已经抵达上海?
Follow-up: Has the Iranian rescue team arrived in Shanghai?
答:我刚才说了,中方以最快速度协助12名伊朗搜救人员抵达了上海,我们将会尽快安排他们参与有关搜救工作。伊朗驻华大使实际上已经提前抵达了上海。
A: I said just now that with our help, 12 Iranian professional rescuers have arrived in Shanghai at the fastest speed and that we will arrange for them to engage in the search and rescue efforts as soon as possible. Actually, the Iranian Ambassador to China had arrived in Shanghai earlier than them.
其它问题:
问:据报道,近日,万豪酒店集团在其会员邮件和手机应用软件注册页面将港澳台和西藏列为“国家”。据报道,目前中国多个部门已对万豪酒店采取措施并立案调查。中方对此有何评论?
Q: According to reports, recently, in an e-mail survey sent to its members and on the registration page of its mobile phone app, Marriott Hotel listed Hong Kong, Macao, Taiwan and Tibet as "countries". Reports said that some Chinese departments have taken measures in response to the global hotel chain's behavior and initiated an investigation on that. What is your comment?
答:我相信大家都已经注意到有关情况。你可能也注意到了,中方有关部门已经对此作出了处理,你所提到的这家企业负责人也已公开致歉。我想强调,香港、澳门、台湾、西藏都是中国的一部分,这是客观事实,也是国际社会的共识。
A: I believe you have all noted the relevant situation. You may have also noted that the Chinese competent authorities have dealt with that and the head of the corporation you mentioned has made a public apology. I would like to stress that Hong Kong, Macao, Taiwan and Tibet are all parts of China, and this is the objective fact as well as the consensus of the international community.
我们欢迎外国企业来华投资兴业,同时在华经营的外国企业也应当尊重中国的主权和领土完整,遵守中国法律,尊重中国人民民族感情。这也是任何企业到其他国家投资兴业、开展合作最起码的遵循。
We welcome foreign corporations' investment and operation in China. Meanwhile, they should respect China's sovereignty and territorial integrity, abide by China's laws and respect Chinese people's national feelings. This is the minimum requirement for any enterprise to invest, operate and conduct cooperation in another country.
问:据报道,周四,法国两家非政府组织在法国指控韩国三星公司,称三星中国工厂存在雇佣童工、虐待劳工等问题。中方对此有何评论?
Q: According to reports, two French NGOs filed legal case against the ROK company Samsung in France on Thursday, over alleged use of child labor and other abuses in their factories in China. What is your comment?
答:我不了解你提到的情况。作为原则,我想强调,中国政府一贯重视维护劳动者合法权益,在执法、行政管理等方面采取了一系列措施,有效保护劳动者权益。
A: I am not aware of the information mentioned by you. In principle, I want to stress that the Chinese government always lays emphasis on safeguarding the legitimate rights and interests of laborers, and has taken a series of measures to effectively protect the entitlements of laborers in terms of law enforcement and administrative management.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目,或发送“外交双语”关键词至“翻吧”获取下载链接。